First class box sets

box_setsEnglish has a verb to box, meaning ‘to put in a box’. A set of things which has been put in a box is therefore a boxed set.

Obviously sets of things have been put in boxes for a long time, but the concept has grown in recent decades, with the boxing of paperbacks, records, audiocassettes, videotapes, CDs, DVDs and Blu-ray Discs, and has been boosted further by the rise of the multi-season TV saga. Now such sets can be accessed in e-formats with no physical box at all.

The phrase boxed set, if carefully pronounced, contains a tricky consonant sequence: bo/ksts/et. Fortunately, English allows the omission of /t/ (and /d/) under certain circumstances. One of these circumstances is when one word ends /st/ and the next starts in a consonant. This gives us the perfectly standard option in spoken English of firs’ class, firs’ pas’ the post, las’ word, jus’ kidding, etc etc. (A frozen historical example is Chris’mas.)

It also gives us box’ set. This in turn can be interpreted as a compound noun – the noun box compounded with the noun set – rather than the noun set modified by the participle boxed. The British, in fact, have taken to writing the term as a compound, box set, something which Americans seem to have resisted.

This Google Ngram of occurrences in books suggests that the British developed a mania for boxed sets in the 1970s, with the Americans starting to catch up a few years later. British enthusiasm fell somewhat, to American levels, and then in the 1990s the Brits experienced a new craze for the compound box set, apparently unshared in the US:

Accordingly, the American site Amazon.com has a category Boxed Sets, while Britain’s Amazon.co.uk has Box Sets:amazon_boxedamazon_uk_boxIn pronunciation, neither Brits nor Americans are keen on pronouncing a /t/ corresponding to -ed. However, contrary to the written forms, Americans in the recordings I’ve sampled are more likely to put the main stress on the first word (as you’d expect with a compound, like box office), while Brits are somewhat more likely to put the main stress on the second word (as you’d expect with a modifying participle, like boxed wine). Americans:

Brits:

The only /t/ in those recordings is from the last of the Britons.


4 replies
    • Geoff Lindsey
      Geoff Lindsey says:

      Yes, compounds are associated with 1. early stress 2. some extra specificity in the meaning that isn’t predictable from the component words (eg box office). The term is coming to mean a ‘collection of episodes, films, albums, etc’ rather than something with a physical box. But that’s why it’s odd that Americans prefer to write it as participle + noun, while Brits are happy to write it as a compound! I would expect the reverse.

      Reply
  1. Masaki Taniguchi
    Masaki Taniguchi says:

    Your blog has just reminded me of a university friend who (around 1980) pronounced mixed nuts as mikkusudonattsu when he was speaking Japanese. I immediately thought of mixed doughnuts, but later when we got to the department store to buy them, I realized that he had meant mixed nuts.

    Reply
    • Geoff Lindsey
      Geoff Lindsey says:

      Wonderful. He would have been helped a little by knowing about /t/-deletion. By the way, I think some people refer to mixed drinks as mix drinks.

      Reply
Leave a Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *